ЛЁЖАЛЬ – КТО ЭТО?!

Вот мы уже 3 дня в Индии путешествуем по штату Керала. С нами потрясающий гид индииец (не путать с индусом), который на абсолютно понятном русском языке рассказывает нам истории, байки и легенды этого края… и ничего не предвещало беды, что называется…
Вечером после ужина Кишан (это наш гид, собственно) подходит ко мне, как к груп-лидеру с информацией, что у него дома произошло ЧП и ему срочно нужно нас покинуть…вот это незадача….за ночь найти гида, ещё и говорящего на русском языке — действительно проблема…а делать что-то нужно… Не можем же мы оставить группу без экскурсии?!
Утро следующего дня…в автобусе нас уже ждут два новых персонажа. Как выяснилось, один из них англоговорящий гид, а другой — переводчик… Ну пусть будет так. Каждый участник тура занимает уже ставшее своим за 3 дня место в автобусе, и мы отправляется в путь. Наши сопровожатые тихонечко посовещавшись и активно помахав головами справа налево, как любят это делать все жители Индии, начинают свой рассказ. Слышу слова гида: «State Kerala was formed on 1 November 1956» (т.е. штат Керала был создан 1 ноября 1956 года). С небольшой задержкой следует перевод: «Название Керала буквально означает «земля кокосовых орехов»….Я малость удивлена неточности перевода, но сама про себя думаю, что может я всего лишь ослышалась?! Но нет….вторая фраза гида звучит про Фому, а переводчик нам рассказывает про Ерёму…

вот те на….интересный поворот событий…как груп-лидер, я не могу допустить подобный театр абсурда, поэтому при следующий фразе гида, не дав слова переводчику, сама рассказываю группе о том, что поведал нам экскурсовод. В таком режиме наша экскурсия и продолжалась, пока мне не потребовалась помощь переводчика. Дело в том, что индийцы чаще всего крайне непонятно говорят на английском языке и отдельные слова просто нет возможности угадать. Гид произносит фразу и я осознаю, что я абсолютно не понимаю, что он сказал…поворачиваюсь к переводчику с вопросом и он незамедлительно даёт мне разъяснение, что гид рассказывает нам про дворец лёжалей… «Лёжаль????», — моя бровь удивлённо лезет наверх…. «Лёжаль, лёжаль»,- подтверждает переводчик, при этом он усиленно мотает головой и очень широко улыбается.
— Вы уверены? Уточните ещё раз, пожалуйста…
Совещание на хинди и переводчик выдаёт окончательный вердикт – дворец лёжалей!
Группа слышит весь наш диалог, поэтому мои комментарии уже излишни… … Каково же было моё удивление, когда переводчик, указывая рукой на здание, фасад которого по всему периметру украшен фигурами лошадей, с еще более широкой улыбкой произносит «Лёжаль!» ну все….занавес! нет, ну вы могли подумать, что лёжаль — это ничто иное как лошадь?!!!!
Дворец Тысячи смеющихся лошадей, а именно про это место нам рассказывал гид с переводчиком, запомнится всем еще на очень долго, потому что все последующие дни слово лёжаль не единожды всплывало в разговорах, а лично у меня теперь словом лёжаль обозначаются все непонятные слова…вот вам и трудности перевода)))

© Сальникова Анна

Подписаться на рассылку САЛОМА
Присоединиться к САЛОМА в ВК